E010. 拼音、二简字和春运:习惯的概念历史并不久远

Episode 010 · November 5th, 2020 · 1 hr 4 mins

About this Episode

我们每天打字都在用的拼音,其实被发明出来没有多久;我们现在每天使用的简体,一度差点被进行二次简化;春节回家这件事,其实未必理所当然......

本期我们简单梳理了拼音、简化字和春运的历史。这个讨论起源于我们意识到当代社会中存在大量被发明出来的传统。我们习以为常的概念和事物其实未必是多年的演化得来的结果,而是被主动发明出来的。这种生活的可塑性也因此引起了我们的好奇。

另外,我们的一位在台湾的朋友在听完这期节目之后私信我们对拼音的部分作了一些补充,述他的原话了,特别特别感谢!

“关于拼音符号,我来补充一些小知识,我看你们在说到台湾的时候没有提到注音符号以及中国人对字音标注的历史,可能是聊汉字拼音注音时的一个小缺憾。台湾目前官方使用的拼音,尤其是人名地名可以使用“汉语拼音”,“威妥玛拼音”(WG),“通用拼音”或者“国音第二式”,可自由选择,如果你不自己选择,官方会使用汉语拼音为默认,这也是遵循国际标准的做法。但是人名目前最多见的还是使用的威妥玛拼音,而且在新办护照时,在选择人名拼音时,多采用与家人一致的标识方法,所以人的姓名对汉语拼音的使用范围还是很小的。我儿子从幼儿园到现在中学,使用的都是注音符号,大陆的新华字典里还保留了注音符号,我父亲当年学习的也是这个,那时候还没有拼音。注音符号的历史可以追溯至清末,再此之前汉语是没有注音符号的,多是用两个汉字去标识一个字的读音,一般的习惯是【上字取声,下字取韵】或者【上字辨阴阳,下字辨平仄】。现代汉语拼音是1958年才开始推行的,直到1982年才在国际标准化组织里作为国际标准推行(ISO7098)。如果从古至今说汉语注音与拼音的时候,这些小历史能够补充进去会显得更殷实充分一些。”

一个订正:大白在本期提到古代日本用汉字注音日语读音时除了《古事记》之外,还举了“夜露死苦”的例子,但实际上是日本70-80年代暴走族为了营造气氛的一种用法。请不要像大白一样把两者都记成古代的用法。

欢迎关注我们的微博、twitter以及收藏我们的网站以看到更多日常信息以及节目更新提醒!
Twitter: https://twitter.com/tianyu2fm
Weibo: @tianyu2fm
网址: https://tianyu2.fireside.fm/